Published poems by Veronica Ashenhurst, who has Severe ME

Cartography of an Illness



To bear the day, I touch a print of a map:

this old Venetian portolan chart,

ink on vellum, drawn to guide captains to port.

I once thought I could captain life itself,

and sketched my own map—partial, raw—with ports marked

school, study, and the ventures of love.

But shipwreck came, by way of infection.

Now, on a phantom island, I live apart,

in a bed, with an illness doctors claimed

for years was make-believe. If you saw me

from above—as might a bird or a god—

you would spot my waiting hand. You would hear me

ask “Where am I?” to the compass rose, while

the sea rolls navy blue, and the decades sail on.



The poem appears in the summer 2025 issue of HEAL: Humanism Evolving through Arts and Literature, a journal published by the Florida State University College of Medicine. I’ll link to the PDF. The poem is on page 5.

https://public.med.fsu.edu/images/newsletters/Heal/25_summer/images/2025SummerHEAL-V3.pdf
Incredible.
 
Bravo. With this strong imagery and concise language, Veronica, you offer a fresh or insightful perspective on living with ME, and thereby invite the reader to see things in a new light and visualise that reality in a very powerful way. Also, it's extremely important to have patient voices recording the severe ME experience in Health Care journals. Congratulations. I just wish that more people read your amazing work and recognised what it is your are doing by writing about one of the worst illnesses on the planet. Not sure how to widen the audience, I'll listen to any advice. Thank you.
 
Hi S4ME poetry readers,

Thank you for your kind words. Due to my health challenges, I can’t share my poems in person, at a poetry reading for instance, so I’m glad to share them with you here.

The HEAL editorial board placed my poem “Cartography of an Illness” next to an essay on compassion in medicine by Dr. Max Solano, a hospitalist and professor of medicine at FSU. I appreciated this placement, especially since ME/CFS patients have long suffered neglect, indignity, and even abuse from the medical profession. Compassion for ME patients is long overdue, as are meaningful treatments.

I’ll repost the link, for ease of reference (see p. 5).


Another poem I wrote will be published this fall. I’ll share it with you in due course, as my health permits.



Wishing you a peaceful summer’s end.
 
The HEAL editorial board placed my poem “Cartography of an Illness” next to an essay on compassion in medicine by Dr. Max Solano, a hospitalist and professor of medicine at FSU. I appreciated this placement, especially since ME/CFS patients have long suffered neglect, indignity, and even abuse from the medical profession. Compassion for ME patients is long overdue, as are meaningful treatments.
It's a wonderful opinion piece by a medic who has clearly retained his compassion throughout his career. Combination of better hours with your poetry is powerful, and suggest that the editorial board really understand understand your poem, and hopefully the biggest issues as well.

Thank you for sharing your poetry with us.
 
Hi S4ME poetry readers:

In 1902, the poet Rainer Maria Rilke was young, poor, and struggling with writer’s block. He accepted to work in Paris for the sculptor Auguste Rodin. Rodin encouraged Rilke to observe animals. Rilke found a caged panther at the Paris Zoo and developed his impressions of the animal into one of his most famous poems, “The Panther.” Rilke’s poem explores themes of confinement. It resonates deeply with me. I decided to write a sequel to Rilke’s poem. It appears in the fall issue of West Trestle Review:
https://www.westtrestlereview.com/wtr_september_2025_veronica_ashenhurst.html

Rilke’s Panther Befriends Me

I once read that the poet Rilke saw
a caged panther in Paris, with fur like night.
The animal’s pained eyes were yellow rooms.
Ill and shut in myself, I sensed the creature’s will
denied. When metal bars seem to last
forever, the lure is to cease counting years.

Rilke had learned to look anew that year
he wrote the panther’s poem. The poet’s sight
held viscera, skin, heart—until at last,
the trapped creature looked back at him. At night,
I weighed these thoughts, read the poem again, and willed
the rough-tongued, heaving animal room

for afterlife. Now, the cat soars through rooms
of sky, roars at stars, and recalls old years
of midnight hunts. He springs his unbound will,
and comes to condole with me. I can see
his paws, claws withdrawn like switchblades. By night,
he surveys me in my bed, and at last,

tilts his head in friendship. I’ve borne this lasting
illness and the gloom, alone in my room
so long. But with Rilke’s panther, at night,
fear subsides, as we have both known years
encaged. He, with strong bones and polished coat, sees
my scars, my fickle limbs, this numb will.

So, I sit up. The animal, willing,
lifts a curtain from his pupils. There’s lasting
insight in his eye. On his haunches, he sees
my potential coiled, tail-like, in this room,
surrounded by the silt of worn-out years.
The panther says we’ll leave this hurt tonight,

and I, tucked into the creature’s heart by night,
climb the clouds with him and feel his pulse. We’ll
gallop, hear the river that in years
past Rilke called grey silk. And here, at last—
in Paris gardens once again, with rooms
of blooms—we’ll touch the roses Rilke saw,

while Paris finds the sun. Night cannot last—
we’ll shed these pelts of grief. In the petaled rooms,
the panther lends his eye. He knows how much I yearn to see.

***

Rilke’s poem “The Panther” is here:

https://www.thereader.org.uk/featured-poem



I hope you enjoy the work.
 
Rilke’s poem “The Panther” is here:

https://www.thereader.org.uk/featured-poem
Thank you, Veronica. Both your poem and Rilke's resonate with me too. I will send you a longer response but I wanted to point out to anyone like me who had never come across Rainer Maria Rilke before that the original poem was written in German. As someone who occasionally translates poems and songs, I was interested to compare the two translations of Der Panther here: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Panther_(poem). I also think it's a pity that translated poems are so often published without credit to the translators who, in my view, are themselves poets. After all, what is poetry if not the art of conveying "what oft was thought, but ne'er so well expressed"?

I wonder if anyone might volunteer to translate your poem into German.
 
Thank you, Veronica. Both your poem and Rilke's resonate with me too. I will send you a longer response but I wanted to point out to anyone like me who had never come across Rainer Maria Rilke before that the original poem was written in German. As someone who occasionally translates poems and songs, I was interested to compare the two translations of Der Panther here: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Panther_(poem). I also think it's a pity that translated poems are so often published without credit to the translators who, in my view, are themselves poets. After all, what is poetry if not the art of conveying "what oft was thought, but ne'er so well expressed"?

I wonder if anyone might volunteer to translate your poem into German.
That is a brilliant idea!!
Just brilliant.
 
Back
Top Bottom