I agree. In the Healthinfo document, subheadings have been translated into Maori. One of the subheadings isAnother thought. Given the controversies around the English names it is a big ask to come up with something better in Māori, especially at short notice. The community would have to first agree on what they want from the name and then find suitable language to express it.
One possible way around that would be to partially translate and partially transliterate for now and use that as a placeholder name until the international community has decided on a final name for ME/CFS that better reflects what ME really is, once we know that, at which point the placeholder can be changed to a better term.
Whakatau me tiaki ake i a koe i te ME/CFS
Diagnosis and self-care for ME/CFS
So, they used the disease name of ME/CFS, although inconsistently. Using ME/CFS seems like a good way to go for now.