I've recently come across the problem of a name for ME/CFS in the Maori language seemingly being created by a translator to be the equivalent of 'chronic fatigue' but using an uncommon word for 'chronic' that can also mean loitering and shirking. (discussed here News from Aotearoa/New Zealand and the Pacific Islands)
It's made me think that some names for ME/CFS that exist in other languages might be similarly contrived and problematic. And there's probably a good lesson here for ME/CFS organisations in some other countries with indigenous languages - engage with expert users of the language who understand the disease to agree on a standard (helpful) name, before someone, probably someone tasked with the job who has no idea about the illness, makes something up.
I thought it would be useful to have a thread to record names for ME/CFS in other languages so that we can consider how they came to be and if they are appropriate.
It's made me think that some names for ME/CFS that exist in other languages might be similarly contrived and problematic. And there's probably a good lesson here for ME/CFS organisations in some other countries with indigenous languages - engage with expert users of the language who understand the disease to agree on a standard (helpful) name, before someone, probably someone tasked with the job who has no idea about the illness, makes something up.
I thought it would be useful to have a thread to record names for ME/CFS in other languages so that we can consider how they came to be and if they are appropriate.
Last edited: