1. Sign our petition calling on Cochrane to withdraw their review of Exercise Therapy for CFS here.
    Dismiss Notice
  2. Guest, the 'News in Brief' for the week beginning 22nd April 2024 is here.
    Dismiss Notice
  3. Welcome! To read the Core Purpose and Values of our forum, click here.
    Dismiss Notice

The Hindi Version of International Consensus Criteria: A Cross-cultural Adaptation and Validation Study for... 2023 Shah et al

Discussion in 'ME/CFS research' started by Andy, Jun 26, 2023.

Tags:
  1. Andy

    Andy Committee Member

    Messages:
    21,969
    Location:
    Hampshire, UK
    Full title: The Hindi Version of International Consensus Criteria: A Cross-cultural Adaptation and Validation Study for Myalgic Encephalomyelitis in Post-COVID Patients

    Abstract

    Context: Fatigue is the most prominent feature of long COVID. With the increasing burden of long COVID cases post-acute phase of illness after recurrent waves of the pandemic, understanding its pathophysiology is of paramount importance. Such fatigue and post-viral illness could be associated with features of neuroimmune exhaustion and thus be a part of a larger syndrome such as myalgic encephalomyelitis (ME). Identifying the proportion of patients having ME from those experiencing fatigue would bring us one step closer to understanding the pathophysiology. International consensus criteria (ICC) originally published in English (ICC-E) is a valid and reliable tool for identifying cases of ME. However, a validated Hindi version of ICC-E is not available. : To develop and validate an equivalent version of ICC-E in the native Hindi language (ICC-H) to suit Indian patients and health care workers even at peripheries and to make conducting large scales surveys more feasible.

    Subjects and methods: Once permission from the ethics board was granted, guidelines given by MAPI Research Trust were followed and ICC-H was developed from ICC-E, in the following steps: (a) translation to Hindi, (b) back translation, (c) comparison between the translated and back-translated version performed by experts, and (d) pre-pilot test in the intended population. The ICC-H was applied to 53 bilingual individuals knowing both Hindi and English.

    Statistical analysis used: The distribution of Hindi and English questionnaires was analyzed using the Chi-square test and Spearman's correlation coefficient was used for correlation between answers of each question.

    Results: The score of individual items and its global score was highly correlated with each other (p<0.001). The scores of individual components and global scores of ICC-H at baseline and original ICC-E after 4 weeks did not differ significantly.

    Conclusion: This study shows that the ICC-H is a valid and reliable instrument for the assessment of ME. ICC-H can be used for Hindi speaking population for identifying cases of ME. Key Messages There is a significant overlap in symptoms of long COVID and ME, with fatigue being a major component in both. Understanding the prevalence of ME in the post-acute phase of COVID illness can bring us a step closer to understanding its pathophysiology. In a multilingual country like ours, regionally translated criteria are a must for conducting large-scale surveys.

    Pubmed abstract, https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/37355868/
    PDF open access, https://japi.org/article/files/JAPI0090_p59-63_compressed.pdf
     
    Arvo, Hutan, RedFox and 4 others like this.
  2. Creekside

    Creekside Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    967
    I don't consider the ICC all that great. It might be better than earlier criteria, but it is still flawed. Translating "unrefreshing sleep" in any language still gives the impression that it's a sleep disorder, rather than a symptom on its own that feels something like lack of sleep, but might be completely unrelated to sleep. English doesn't even have a clear medical definition for "fatigue", so how accurate will a translation be? I don't remember the precise definition of PEM, but I expect it's vague, since we don't really understand PEM, and it varies so much between individuals, so any translation is going to be vague too.

    Link to a thread to discuss the ICC Diagnostic criteria here:
    Is the International Consensus Criteria (ICC) "valid and reliable"?


    The authors of this paper might have been better off to use the ICC as a starting point for discussion among Indian practitioners and researchers to come up with their own criteria in their own language (or multiple languages and dialects). Maybe a different language would provide better words for describing ME symptoms. A project for describing ME symptoms in different languages (and traditions?) might be quite useful. This might be a good application for AI: let the AI question PWME in their own language, and then maybe ask the questions again translated from different languages, and let the people rate which wording they feel best describes the symptoms. Surely there's something less misleading than "unrefreshing sleep".
     
    Last edited by a moderator: Jun 29, 2023
    RedFox likes this.
  3. Hutan

    Hutan Moderator Staff Member

    Messages:
    26,956
    Location:
    Aotearoa New Zealand
    Perhaps coming up with a new definition is a valid thing to do, and certainly enquiring into cultural knowledge of ME/CFS and any traditional treatments is. But, that is not what these authors set out to do.

    In terms of ensuring that a large proportion of the world's population can more easily contribute to ME/CFS research, and increasing global awareness and understanding of ME/CFS, translating an internationally used diagnostic criteria into Hindi and validating the result seems like a very worthwhile thing to do. I agree, the ICC isn't the criteria I would have chosen myself. But, it is a mainstream one and it does include PEM.
     
  4. Creekside

    Creekside Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    967
    Right, they set out to directly translate a weak/flawed criteria while claiming that it's "valid and reliable". I agree that it's better than nothing, but it misses an opportunity to improve it by asking for input from different perspectives (language, culture, experience). Hindi might have better words to describe the symptoms. While I personally don't believe in the validity of the basis of Ayurvedic medicine, its practitioners may have different perceptions about signs of symptoms, including different words to describe them. Maybe they have multiple different words describing different types of "fatigue". Language affects perceptions of concepts. Imagine a questionnaire that asks you to rate your fatigue. Change that word to "tiredness" and you might get different responses. If instead of one word, you had a list including lethargy, lack of energy, listlessness, sleepy, and other such words, you'd get a quite different dataset. Switch that into words or terms in different languages and the datasets would again be different. By forcing only one word, such as "fatigue", you're losing a lot of potentially useful data, and forcing an outcome. I don't even consider "fatigue" to apply to ME; I think ME has a "fatigue-like symptom", and all the knowledge about "fatigue" doesn't necessarily apply. Does caffeine reduce ME's "fatigue"? Does fitness improving exercise reduce that "fatigue"? No? Then maybe it's a bad choice of word, and translating it as accurately as possible doesn't make it any better.

    Cohort selection does need consistency. I think the ICC is too vague or loose to provide adequate consistency. Claiming that it's "valid and reliable" gives false impressions about how consistent the study results will be.

    I just think it's a missed opportunity. The I(ndian)CC, based on their own language and culture, might have been superior.
     
  5. Trish

    Trish Moderator Staff Member

    Messages:
    52,387
    Location:
    UK
    The research was done in India by Hindi and English speaking clinicians and tested on Hindi speaking patients, so I don't understand your point.

    I do agree, however, that the ICC isn't the best diagnostic criteria, but it is a recognised one and it was their choice of which one to use, so perhaps they did consider others and decide this was best as the starting point for a Hindi version in the Indian context.
     
  6. Creekside

    Creekside Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    967
    They weren't asked to come up with a hopefully better criteria based on their perspective; they were asked to accurately translate the ICC, with its English based limitations and biases. I just feel that it was a missed opportunity for improvement. Oh well, it's looking like it might not be that many years before AI will take over creating criteria for cohort selection, and doing a better job of it.
     
  7. Trish

    Trish Moderator Staff Member

    Messages:
    52,387
    Location:
    UK
    I looked up the MAPI Research Trust
    https://mapi-trust.org/about-us/
    So it looks like they were following internationally established research methodology for translation of such material for use in research.

    It's all very well saying they should have adapted for local traditions etc, but if they want the diagnostic guidelines to be used for diagnosing patients for use in research that is internationally acceptable, they need to use recognised guidelines, not make up their own.
     
  8. Creekside

    Creekside Senior Member (Voting Rights)

    Messages:
    967
    I think my main complaint is that the ICC is being presented as more "valid and reliable" than it is. I think if there was a statement along the lines of "We're doing this for consistency with the rest of the world, even though it is quite flawed and doesn't result in consistent study results.", I wouldn't have objections.
     
    Trish likes this.

Share This Page