Search results

  1. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    Thanks to you @Martine you did most of the work
  2. MaudSac

    Protocol Pursuing Reduction in Fatigue After COVID-19 via Exercise and Rehabilitation PREFACER: a protocol for a randomised feasibility trial, 2025, Billias+

    PaEM do not need clinical trials on pseudo "PEM cautious"/paced physical rehabilitation (doomed to failure) ; we need clinical trials on treatments to cure the disease, or at least alleviate the most debilitating symptoms. I my opinion, this is yet another waste of money.
  3. MaudSac

    Preprint Initial findings from the DecodeME genome-wide association study of myalgic encephalomyelitis/chronic fatigue syndrome, 2025, DecodeMe Collaboration

    I was hoping for higher differences. X & Y chromosomes were not analysed. I'm looking forward for these results.
  4. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    It's another synonym for "réadaptation à l'effort". A therapy that consists of training an individual who is deconditioned or excessively sedentary due to his or her health condition or illness.
  5. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    I agree. It seems that some of you prefer the adjective 'graduelle' to 'progressive' (perhaps because it's closer to the English term 'graded' ?). They have a similar meaning and both are used in the French context of 'réadaptation à l'effort'. "progressive" may be more flexible than...
  6. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    Yes, malaise in French means feeling very lightheaded and maybe fainting. It's why to explain to other non ME people I prefer to use "Exacerbation des Symptômes Post effort" (Post-exertional symptom exacerbation).
  7. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    Based on your feedbacks, I would suggest to translate : A rehabilitation approach to ME/CFS encourages people to gradually increase their activity over time, to try to help them return to normal levels of activity. One such treatment, 'graded exercise therapy', has been widely studied and not...
  8. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    The main term used in French is "réadaptation à l'effort". There is no specific protocol like GET in France for ME/CFS as the disease is not recognised by authorities. GET is only known by pwEM involved in advocacy and (bad) science. "réadaptation à l'effort" is also the term used in the LC...
  9. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    Thanks, your explanation is very helpful! This paragrapah is rather complicated to translate for French people without being confusing. For us, it's the "readaptation à l'effort" that is an issue, there is no different wordings for that.
  10. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    Hi everyone, @serendipity and I are working on the second version of the french fact sheet translation. I'm not sure to understand "graded activity". Is it a synonym of pacing up ? Could you please provide me with a definition of "graded activity" ? Thanks !
  11. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    Just to be exact, I did not share the factsheet with MMF, someone in the MMF team did !
  12. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    Thanks for your feedback ! The sentence proposed by the Académie is not used in french medical litterature, it's too detailed. The first one "alimentation par sonde" by reverso is better. Another option is " alimentation artificielle par voie entérale" but it can be too "medical". I think that...
  13. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    Hi everyone, Today, the french version of the factsheet was shared by Million Missing France to its members. It received good feedbacks but it seems that some expressions are not correct (for French people at least ! It can be different for other French-speaking people) For example, "gavage"...
  14. MaudSac

    What conditions are and are not included under IACC umbrella term ?

    Thanks for the link ! I'm not a fan of IACC term, but it's more and more used in scientific papers and for advocacy purpose (SOLVE ME, crunch ME, etc...). In France, MECFS is not recognized at all by health authorities, while Long Covid is (a little bit) more recognized. So ME associations try...
  15. MaudSac

    What conditions are and are not included under IACC umbrella term ?

    My bad, it's for chronic. IACC stands for Infection Associated Chronic Conditions.
  16. MaudSac

    What conditions are and are not included under IACC umbrella term ?

    Hi, I didn't find a thread on that topic, but in case this subject was already discussed, do not hesitate to tell me ! I'm trying to better understand what people using the IACC (Infection Associated Chronic Conditions) umbrella terms exactly means. Which conditions are included or not. A...
  17. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    N'hésite pas, notamment pour la relecture ! Bonne traduction.
  18. MaudSac

    Translating S4ME Fact Sheets into French

    Hi everyone, Thanks everyone for the factsheet and the translation! I'm French and I don't participate in forum discussions as my English writing is not so good and takes too much cognitive effort. But I can help with translations from English to French.
Back
Top Bottom