I opt to put a definition : l’augmentation progressive planifiée des activités pour étendre les limites énergétiques. I hope it represent well what pacing up mean.
Thanks, yes, i saw it, but i did not have the chance to read it yet. I was asking because i am doing the french translation of the fact sheet 1 and i want to make sure i am using the right expression!
They did not even complete a questionnaire to evaluate the presence of depression and anxiety, it was a single question... I agree parents can't tell if their kids present anxiety or depression.
Hello all,
I am curious - what terms are being used to label 'symptom-contingent graded exercise therapy (and symptom-contingent graded activity therapy)' in French speaking regions that hides the GET and GAT?
For what I know, we use pacing in french, but I never heard of pace up...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.